00:27 – ... Đang sống một cuộc sống với toàn điềm xui >>> ... đang sống với cả núi bất hạnh
03:18 – muốn làm 1 giáo viên tận tâm àh? >>> giáo viên? Cứ nghĩ thằng đó là học sinh cơ >>> muốn làm một học sinh gương mẫu àh?
03:22 – Vậy nguyên nhân bọn đó không đuổi theo tớ nữa là do... >>> ở đây thì là “tớ”
03:24 – Ừm, để tránh phiền hà nên tớ đã “nướng” hết bọn chúng rồi. >>> ở đây cũng là “tớ” >>> nướng ko cần dấu “” vì nó đúng nghĩa đen...
04:20 - “tớ” với “cậu” >>> thân mật quá – xưng “tôi” với “cô” thì hay hơn
04:32 – Thật là, Nói mạnh mồm quá đấy. >>> sau dấu “,” thì ko viết hoa
04:36 – lại “tớ”
04:58 – Thế, tại sao 1 lvl 0 như ông, lại ko bị 1 vết trầy nào thế >>> ngươi thì hay hơn, và bỏ 2 cái dấu phẩy đó đi.
05:08 – Bất hạnh chăng? / Hay là số xui? >>> “bi kich” với “xui xẻo” thì hay hơn... >___< dùng từ gần nghĩa thì hay hơn với đồng nghĩa
05:11 – Cô... đúng là niềm xui mà. >>> giờ thì chuyển qua “Cô” >___< --- xưng hô không thống nhất, dễ gây rối cho người xem T___T
06:08 >>> “love call” nên để trong dấu “” vì nó ko đúng nghĩa đen
06:34 - Hi vọng là nó ko dở chưng mưa cho 1 trận >>> “nó” >___< cứ làm như English á... “it is not gonna rain,” nhưng dich theo kiểu VN thì phải nói là “trời” = Hi vọng là ông trời đừng dở chứng đổ mưa... or something like that
06:57 >>> “sơ” là cách để “xưng hô” với nữ tu >>> còn như trong trường hợp này gọi là “nữ tu” hay “tu nữ” >____<
07:25 – Có phải ý em là em đói tới mức lê lết ngoài đường á? >>> bỏ chữ “có phải” dùm, nghe thô quá >___<
07:54 – và ittadakimasu >>> bỏ cái chữ và đi, nghe vô duyên lắm >___<
08:51 >>> “vắt vỏng”? Chưa nghe bao giờ... vất vưởng?
09:18 >>> “index” thì tiếng Việt thuần tuý gọi là (bản) muc lục, còn bảng chú dẫn thì là manual ^___^
10:21 – Đảng ma thuật >>> =))
*** Nên thống nhất cách dùng từ, magic, ma thuật, pháp thuật, ma pháp, phép thuât... chọn 1 thui pa...
14:36 >>> Iron Maiden đâu phải nũ thần sắt >___< chăng biết Jpnese nó nói sao, nhưng đâu phải “nữ thần” (megami-sama) >___<
14:38 >>> “vải và kim đô”? Kim băng?
15:36 – Theo em, sinh ra với sức mạnh như vậy cũng đã là vận xui rồi. >>> L khoái xài “vận xui” nhỉ? Thay bằng chữ “xui xẻo” thì hay hơn...
15:55 – nếu em vào được nhà thờ thì họ sẽ bao vệ em. >>> typo, bảo vệ...
16:00 – anh sẽ đi cùng em đến nơi sâu thẳm nhất của địa ngục chứ? >>> dài dòng ko đúng chỗ, cách nói chuyện của Index có vẻ ngắn gọn nhưng vẫn đủ ý... “anh sẽ đi đến tận cùng địa ngục với em chứ?” (ít chữ hơn ^___^)
16:31 – Học viện đô thị >>> tựa thì goi là “thành phố học viện” --- ko thống nhất trong cách dùng từ....
3 comments:
did watch.... to lazy to write T___T
00:27 – ... Đang sống một cuộc sống với toàn điềm xui
>>> ... đang sống với cả núi bất hạnh
03:18 – muốn làm 1 giáo viên tận tâm àh?
>>> giáo viên? Cứ nghĩ thằng đó là học sinh cơ >>> muốn làm một học sinh gương mẫu àh?
03:22 – Vậy nguyên nhân bọn đó không đuổi theo tớ nữa là do...
>>> ở đây thì là “tớ”
03:24 – Ừm, để tránh phiền hà nên tớ đã “nướng” hết bọn chúng rồi.
>>> ở đây cũng là “tớ” >>> nướng ko cần dấu “” vì nó đúng nghĩa đen...
04:20 - “tớ” với “cậu”
>>> thân mật quá – xưng “tôi” với “cô” thì hay hơn
04:32 – Thật là, Nói mạnh mồm quá đấy.
>>> sau dấu “,” thì ko viết hoa
04:36 – lại “tớ”
04:58 – Thế, tại sao 1 lvl 0 như ông, lại ko bị 1 vết trầy nào thế
>>> ngươi thì hay hơn, và bỏ 2 cái dấu phẩy đó đi.
05:08 – Bất hạnh chăng? / Hay là số xui?
>>> “bi kich” với “xui xẻo” thì hay hơn... >___< dùng từ gần nghĩa thì hay hơn với đồng nghĩa
05:11 – Cô... đúng là niềm xui mà.
>>> giờ thì chuyển qua “Cô” >___< --- xưng hô không thống nhất, dễ gây rối cho người xem T___T
06:08 >>> “love call” nên để trong dấu “” vì nó ko đúng nghĩa đen
06:34 - Hi vọng là nó ko dở chưng mưa cho 1 trận
>>> “nó” >___< cứ làm như English á... “it is not gonna rain,” nhưng dich theo kiểu VN thì phải nói là “trời” = Hi vọng là ông trời đừng dở chứng đổ mưa... or something like that
06:57 >>> “sơ” là cách để “xưng hô” với nữ tu >>> còn như trong trường hợp này gọi là “nữ tu” hay “tu nữ” >____<
07:25 – Có phải ý em là em đói tới mức lê lết ngoài đường á?
>>> bỏ chữ “có phải” dùm, nghe thô quá >___<
07:54 – và ittadakimasu
>>> bỏ cái chữ và đi, nghe vô duyên lắm >___<
08:51 >>> “vắt vỏng”? Chưa nghe bao giờ... vất vưởng?
09:18 >>> “index” thì tiếng Việt thuần tuý gọi là (bản) muc lục, còn bảng chú dẫn thì là manual ^___^
10:21 – Đảng ma thuật
>>> =))
*** Nên thống nhất cách dùng từ, magic, ma thuật, pháp thuật, ma pháp, phép thuât... chọn 1 thui pa...
14:36 >>> Iron Maiden đâu phải nũ thần sắt >___< chăng biết Jpnese nó nói sao, nhưng đâu phải “nữ thần” (megami-sama) >___<
14:38 >>> “vải và kim đô”? Kim băng?
15:36 – Theo em, sinh ra với sức mạnh như vậy cũng đã là vận xui rồi.
>>> L khoái xài “vận xui” nhỉ? Thay bằng chữ “xui xẻo” thì hay hơn...
15:55 – nếu em vào được nhà thờ thì họ sẽ bao vệ em.
>>> typo, bảo vệ...
16:00 – anh sẽ đi cùng em đến nơi sâu thẳm nhất của địa ngục chứ?
>>> dài dòng ko đúng chỗ, cách nói chuyện của Index có vẻ ngắn gọn nhưng vẫn đủ ý... “anh sẽ đi đến tận cùng địa ngục với em chứ?” (ít chữ hơn ^___^)
16:31 – Học viện đô thị
>>> tựa thì goi là “thành phố học viện” --- ko thống nhất trong cách dùng từ....
16:53 >>> typo “robot quét dọn từ động” --- “tự động” chứ nhỉ ^___^
17:13>>> typo “pocker” ---- poker? Còn nếu đúng là “pocker” thì tui cũng ko bít...
*** Nên thống nhất cách dùng từ, magic, ma thuật, pháp thuật, ma pháp, phép thuât... chọn 1 thui pa...
***Trước dấu câu ko có khoảng trắng, sau dấu câu phải có khoảng trắng --- typing rule...
***Thống nhất cách xưng hô, ko thì dễ gây rối cho người đọc.
***Có nhiều chỗ “Biết nói thế nào nhỉ?” thì nên thay bằng cách nói khác cho đỡ đơn điệu như “Nói sao nhỉ?” “Nói thế nào bây giờ”....
***Trong này, có nhắc đến “sister” với “church” thì mấy cái “Kami-sama” với “God” nên dịch là Chúa hay Thượng đế thì đúng hơn là “thần thánh”
Post a Comment